Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies

United International College

Program Description

Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies

United International College

Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies

The Applied Translation Studies (A.T.S.) program at U.I.C. began in the fall of 2010. The present proposal is in response to a new four-year curriculum at Hong Kong Baptist University (H.K.B.U.). As the College awards H.K.B.U. degrees, it is pertinent for the College to align its programmes with those at H.K.B.U. as closely as possible. The Program bears the ambition to provide first-class educational experiences for the young people who aspire to be bilingual professionals in China. As a whole, it is designed to train bilingual practitioners in the fields of translation and interpreting in order to meet market demands in China. It is teaching- and student-oriented and aims to offer a unique learning experience in translation and interpreting.

Program Aims, Objectives and Learning Outcomes

The program emphasizes both translation theory and practice. Such emphases provide A.T.S. students with the requisite broad framework to work simultaneously on the Chinese and English languages while also tapping the rich cultural contexts underlying the art of translation.

As an outcome of the training in theory and practice, A.T.S. graduates are equipped to work independently as professional translators and/or interpreters in government and/or the private sectors. The Program provides its graduates, in sum, with the lifelong skills necessary to compete in a rapidly changing global marketplace where bilingual competence, critical thinking and strong communication skills remain for the foreseeable future a profound asset.

Learning Outcomes

Upon satisfactory completion of the program, students should have achieved the following:

  1. Communicate and translate effectively as a bilingual and bicultural professional in Chinese and English and in written and verbal forms;
  2. Compare and contrast differences in cultural contexts in order to build a strong sense of bicultural sensitivity;
  3. Apply various theories and concepts to facilitate and to analyze the practices of translation and interpreting;
  4. Develop the necessary interpersonal skills and professional ethics for a career in translation and/or interpreting as well as in language and communication fields;
  5. Conduct independent basic research in translation studies.

Teaching Staff

Full-time faculty members are recruited from all over the world. All professors recruited possess a Ph.D. and have relevant teaching and research experience. Professionals in the fields of translation and interpreting with exceptional skills and extensive industrial knowledge may also be recruited. Currently, the Dean of the Division of Humanities & Social Sciences is Professor Mei-hwa Sung and the Program Director is Dr. Dawn Tsang.

Teaching Methods and Medium of Instruction

In view of the interdisciplinary nature of Translation and Interpreting Studies, the program employs a wide range of teaching methods to ensure the quality of teaching as being first-class as well as teaching- and student-oriented. Teaching will be conducted by a combination of lectures, tutorial discussions, seminars, guest lectures, assignments, individual and group presentations, quizzes, peer comments, and self-reflective journals. Students will be given plenty of exercises for translation practice and analysis, both in and out of the classroom. Some courses require end-of-semester examinations. For courses of a practical nature (e.g. TRA 2010 & TRA 2020 General Translation I and II), continuous assessment in the form of in and out of class assignments and/or quizzes will be used to supplement formal examinations. Continuous assessment will normally carry a heavier weighting than a formal examination for the General Translation courses.

It is agreed that students’ autonomy, initiative, capacity for adaptation and a strong sense of responsibility are essential to achieving good learning outcomes. Efforts are constantly made on the part of faculty members to improve their teaching skills and learning strategies for students. Details concerning the specific means of teaching methods are fully explained for each course in the attached syllabi.

The medium of instruction will be in English while teaching materials will both be in Putonghua/Chinese and English for C-E and E-C translation/interpreting.

BAtr101

Curriculum

This is a full-time program leading to the degree of Bachelor of Arts (Hons) in Applied Translation Studies. Students are required to complete 132 units within the curriculum structure as follows:

BtrCurriculumStructure

*For more details, please refer to http://uic.edu.hk/en/ar/staff/undergraduate-handbook/21088-undergraduate-handbook-2016-2017-for-2016-admission

Career Prospects

National and International Job Opportunities

A.T.S. trains students to become translators and interpreters. Yet, students’ career paths are not limited to translation and interpreting. Any language- and communication-related professions are options for A.T.S. graduates. These professions include but are not limited to:

  • Media
  • Banking
  • Finance
  • Marketing
  • Education
  • Journalism
  • Public relations
  • Corporate communication
  • Government administration

Local and Overseas Opportunities in Further Studies

The program aims to offer students an education in translation studies to broaden the intellectual and critical skills required to learn across disciplines. Pursuing a higher degree in translation studies or other language-and communication-related academic disciplines in China and/or overseas is highly possible. The following indicates the possible areas for further studies:

  • Translation and interpreting
  • Education
  • Law
  • Business administration
  • Government and public administration

Strategic Partnerships

One major ambition of A.T.S. is to educate students in order to contribute to the country by fully utilizing their translation and interpreting skills in the economic and social development. In order to prepare students with such skills to thrive in different scenarios, A.T.S. is planning to develop partnerships with local government and business organizations to create internship and practicum opportunities. It is a mutually beneficial move, as it enables A.T.S. students to contribute their capability as translators and interpreters in real-life settings while allowing them to further develop these skills.

This school offers programs in:
  • English


Last updated January 31, 2018
Duration & Price
This course is Campus based
Start Date
Start date
Aug. 2018
Duration
Duration
4 years
Full time
Price
Price
Information
Deadline
Locations
China - Zhuhai
Start date: Aug. 2018
Application deadline Request Info
End date Request Info
Dates
Aug. 2018
China - Zhuhai
Application deadline Request Info
End date Request Info